officezero.co.kr

Qna
    한국형 로제타스톤? 출간
  • 이것은 기원전 196년 이집트왕 프톨레마이오스 오세의 업적을 기리기 위해 세운 송덕비로 이집트어를 신성문자와 속용문자로 각각 적은 글과 그리스어로 한 번 더 번역되어 쓰여 있었다. 그 덕에 비밀에 싸여있던...
  • 자기계발 말고 자기배려…이제는 셀프행복법!
  • 그러니까 번역된 고전이 아니라 원서 고서를 읽는 거예요. ◇ 정관용> 원서를 읽어요? ◆ 이택광> 제가 아시는 분들도 모여서 한문을 읽으시고요. 그리스어, 고대 그리스어를 읽고 라틴어 읽기 이런 게 있습니다. 사실...
  • ‘당신은 너무합니다’ 엄정화 “기도와 축복”
  • 우주를 움직이시는 하나님이 아버지가 되어 주신다. 그러기에 예수님은 뻔뻔스럽게 “졸라 대는”(눅11:8, 새번역) 자세로 기도하라고 말씀하셨다. 여기에 쓰인 단어는 그리스어로 보통 ‘무례하거나 건방짐’을 뜻한다.
  • 동양포럼 / 사상의 외연 넓힌 한·중·일 국제학술회의
  • 김태창 동양포럼 주간은 오늘날 흔히 '영', '혼', '영혼' 등으로 번역되는 히브리어의 '르아하(ruah)', 그리스어의 '프네우마(pneuma)', 라틴어의 '아니마(anima)', '스피리투스(spiritus)', 산스크리트의 '프라나(prana)...
  • 5월12일 문학 새책
  • 와일드먼 영역본은 프랑스어에서 중역한 것인 반면 빈의 번역은 그리스어 원문에 충실하다고 밝혔다. 이종인 옮김/연암서가·1만5000원. 작가의 객석 시와 소설, 산문을 두루 쓰는 강병철이 이문구 김성동 윤중호 한창훈...
블로그
    [카타르시스, 배철현의 비극 읽기] 어머니 살해한 오레스테스 통해 ‘복수 너...
  • ‘오레스테이아’라는 그리스어를 번역하자면 ‘오레스테스를 위한 노래’다. ‘노래’는 인간이 즐거울 때 부른 흥겨운 가락일수도 있고, 슬플 때 중얼거리는 탄식일 수도 있다. 혹은 어떤 대상이 처한 비극적인 상황에...
  • [배철현의 아침묵상] 5. 관찰觀察
  • 플라톤은 이런 앎의 단계를 그리스어로 ‘피스티스’(pistis)라고 불렀다. 피스티스는 흔히 ‘믿음’으로 번역된다. 그러나 플라톤은 자신의 두 눈으로 확인한 두 번째 지식인 ‘믿음’도 버려야 한다고 충고한다. 우리는...
  • 장 칼뱅 배출한 파리 몽태규 대학
  • 히브리어 그리스어를 접하는 인문주의 학자의 길을 걸었다. 어느 교회사 학자는 "루터는 단단한 바위산을... 프랑스어로 번역한 사촌 올비에탕과의 로마 교회와 성경의 진리에 대해 폭 넓은 석학의 길을 이미 걷기...
  • 성경은 인간의 바람대로 쓰이지 않았다
  • 첫 번째 사건은 유대인들이 히브리어 타낙(구약)을 그 시대 통용되던 그리스어로 번역해 ‘70인역’을 발간한 것이다. 지중해 지역 곳곳에 흩어져 민족의 언어 히브리어를 잊고 살았던 유대인 디아스포라를 위해 번역한...
  • [전영준 신부의 가톨릭 영성을 찾아서] (37) 9세기 ③ - 위-디오니시우스의 작...
  • 에리우게나는 위-디오니시우스의 작품과 동방 교부들의 작품을 번역하면서 서방 교회에 다양한 영향을 끼쳤습니다. 즉, 그는 서방 교회에 교부 시대 문화를 소개했으며 그리스어에 대한 관심을...
뉴스 브리핑